原副標(biāo)題:附件譯者,貨品附件譯者有什么樣明確要求?
1080P及以上畫質(zhì)僅為黃金會員專享>
開通/續(xù)費(fèi)會員我們知道,貨品使用附件的主要功能是指導(dǎo)顧客如何使用貨品,以及讓顧客了解貨品的適用范圍和使用禁忌等信息。很多貨品出廠時(shí)需要譯者為多種語言,那么,譯者貨品附件需要注意什么,如何譯者貨品附件?
首先、確保譯者的準(zhǔn)確性。在譯者商用產(chǎn)品附件時(shí),要表意準(zhǔn)確,建議統(tǒng)一的術(shù)語表,避免出現(xiàn)前后不一致,熟練運(yùn)用產(chǎn)品相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)知識,靈活掌握并且準(zhǔn)確地把一種語言譯者成另一種語言,不只是單純的完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。要認(rèn)真對待原文的思想和語言形式并能夠準(zhǔn)確表達(dá),不然將會給人們帶來錯(cuò)誤的信息,甚至帶給人們的不單是經(jīng)濟(jì)損失。
其次、盡量專人專譯。貨品附件一般會包含較多專業(yè)內(nèi)容,這些內(nèi)容只有交給對應(yīng)專業(yè)的譯者才能準(zhǔn)確地譯者出來。一般正規(guī)的譯者公司建立龐大專業(yè)人才庫的目的就是確保每一種譯者產(chǎn)品都能夠找對對應(yīng)專業(yè)的人才,憑借他們的專業(yè)知識消除專業(yè)資料譯者中的各種專業(yè)偏差。
第三、用語要嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。譯者商用附件時(shí),語言必須符合這類產(chǎn)品的一般用語特點(diǎn),而且這種特點(diǎn)跟專業(yè)術(shù)語無關(guān),只是人們長期使用形成的約定俗成的習(xí)慣,要想達(dá)到語言合規(guī)性的明確要求必須長期進(jìn)行該類產(chǎn)品文件資料的譯者實(shí)踐,并學(xué)習(xí)目標(biāo)語言的相關(guān)產(chǎn)品資料,在實(shí)踐和學(xué)習(xí)中掌握其譯者特點(diǎn)。揚(yáng)州電液推桿廠家
總之,譯者貨品附件,所用的語言一定要通俗易懂,科學(xué)專業(yè),而且要符合規(guī)范,忌有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、表達(dá)模糊等不良現(xiàn)象出現(xiàn),盡力用最貼切準(zhǔn)確簡潔的語言表達(dá)附件的中心思想。返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
聯(lián)系電話
微信掃一掃